Ser crítico en Bolivia

Ser crítico en Bolivia

Hay una interesante contradicción en Bolivia: por un lado, no gusta la crítica de arte. Se la entiende como algo innecesario o malicioso. Yo siempre quise hacerla, pero nunca encontré espacio realmente disponible en los medios tradicionales. Y ahora con el Facebook lo comprendo: mis post con este motivo son poco leídos. Por otro lado,…

“Se pavonean en los pueblos” o la decadencia de una élite

“Se pavonean en los pueblos” o la decadencia de una élite

 Acaba de aparecer, en Plural, el libro “Se pavonean en los pueblos. Resistencia rural y modernidad en Chuquisaca (1880-1930)”, del historiador Erick D. Langer. Es, entonces, por un lado, una novedad editorial. Por el otro, en cambio, no, ya que se trata de la traducción de un trabajo publicado en Estados Unidos en 1989, hace…

“The Mandalorian”, un wéstern en el espacio

“The Mandalorian”, un wéstern en el espacio

El llamado “universo Star Wars” abarca una cantidad impresionante de películas (las que le dieron origen y las precuelas y secuelas), series animadas, series actuadas, novelas y cómics. Ubicarse en este océano de argumentos y personajes, en los exuberantes árboles genealógicos que vuelven primitivo y sencillo el esquema familiar de “Cien años de soledad”; ubicarse…

“Qhateras y tinterillos” de Silvia Rivera

“Qhateras y tinterillos” de Silvia Rivera

El último ensayo de Silvia Rivera, “Qhateras y tinterillos. Comercio y cultura letrada en la formación histórica de las élites bolivianas” (Plural, 2023) introduce a esta célebre autora en una tradición literaria nacional, que es la interpretación de la idiosincrasia del país, de sus rasgos psicosociales, de su cultura política, de los hábitos del pensamiento…

“Los gringos no entienden nada”. (Reseña de “Mi campaña con Goni”)

“Los gringos no entienden nada”. (Reseña de “Mi campaña con Goni”)

La aparición en nuestras librerías de “Mi campaña con Goni”, que es una traducción de un capítulo de un libro de 2009 del campañista estadounidense Stanley Greenberg (“Dispatches from the War Room”), reviste cierto misterio. El nombre del traductor no aparece en el texto; la presentación no está firmada. El texto en español proviene, como…